Ah ! Il y a de nouveaux mots dans la langue française. Ce sont des termes qui remplaces ceux en anglais qu'on avait l'habitude d'utiliser. Voici donc ces nouveaux mots et bienvenue à eux :
contact commercial (suspect, targeted client),
contact confirmé (lead)
client potentiel (prospect)
maturation du client potentiel (lead nurturing)
utilisateur pionnier ou l’utilisatrice pionnière (lead user)
travail à la tâche (gig economy)
« à la demande » dans everything as a service (XaaS)
PSAN ou prestataire de services liés aux actifs numériques (CASP, crypto-asset service provider)
obligation de projet : project bond
contrat d’intéressement social ou CIS (social impact bond, SIB)
say on climate : un vote sur les enjeux climatiques
entité ad hoc : special purpose company (en), SPC, special purpose entity (en), SPE, special purpose vehicle (en), SPV
habillage humanitaire (empathy washing)
habillage onusien (blue washing)
habillage éthique (fairwashing)
option binaire : binary option
obligation à coupon réinvestissable : bunny bond (en), guaranteed coupon reinvestment bond (en), multiplier bond (en)
méthode d’actualisation des flux : DCF method (en), discounted cash flow method (en), DCF
coût par contact confirmé : cost per lead (en), CPL
maquette numérique urbaine ou MNU (city information modeling, CIM)
maquette numérique de paysage ou MNP (on trouve l’acronyme anglais LIM, pour Landscape information modeling
Commentaires
Enregistrer un commentaire
Encouragez Balthazar en lui faisant un petit commentaire, gentil ou critique.