12 - La parenthèse culture

 Ah ! Il y a de nouveaux mots dans la langue française. Ce sont des termes qui remplaces ceux en anglais qu'on avait l'habitude d'utiliser. Voici donc ces nouveaux mots et bienvenue à eux :

contact commercial (suspect, targeted client), 

contact confirmé (lead)

client potentiel (prospect)

maturation du client potentiel (lead nurturing)

utilisateur pionnier ou l’utilisatrice pionnière (lead user) 

 travail à la tâche (gig economy)

« à la demande » dans everything as a service (XaaS)

PSAN ou prestataire de services liés aux actifs numériques (CASP, crypto-asset service provider)

obligation de projet : project bond

contrat d’intéressement social ou CIS (social impact bond, SIB)

say on climate : un vote sur les enjeux climatiques

entité ad hoc : special purpose company (en), SPC, special purpose entity (en), SPE, special purpose vehicle (en), SPV

habillage humanitaire (empathy washing) 

habillage onusien (blue washing)

habillage éthique (fairwashing)

option binaire : binary option

obligation à coupon réinvestissable : bunny bond (en), guaranteed coupon reinvestment bond (en), multiplier bond (en)

méthode d’actualisation des flux : DCF method (en)discounted cash flow method (en)DCF

coût par contact confirmé : cost per lead (en), CPL

 maquette numérique urbaine ou MNU (city information modeling, CIM) 

maquette numérique de paysage ou MNP (on trouve l’acronyme anglais LIM, pour Landscape information modeling

Commentaires